

< retour
07/11/2008 | Langue des signes internationale et sous-titrage | |
Question | Bonjour, Je suis actuellement en Master 2 de Traduction, j aimerais en savoir un peu plus sur la langue des signes: savoir s'il y a beaucoup de differences d'un pays un autre et particulierement je voudrais savoir s'il existe une technique pour sous-titrer les films (je veux dire, est ce qu'il existe une technique spéciale ou il y a - t-il seulment la possibilité de sous-titrage? je vous remercie | |
Réponse | Bonjour, Vous avez raison, la langue des signes n'est pas internationale. Les sourds de France et de Suisse ont recours à la Langue des Signes Française. Les sourds américains à l'American Sign Language. Les sourds québécois à la Langue des Signes Québécoise, etc. Les langues des signes, comme les langues orales, ont recours à un vocabulaire très différent. Cependant, elles ont en commun ce qu'on appelle l'iconicité, ce qui va permettre aux sourds de différentes langues de pouvoir se comprendre plus rapidement (conversation basique). Pour en savoir plus : www.pisourd.ch/index.php?theme=1&rubrique=questionsreponses&IDquestion=67&pageretour=recherche Pour le sous-titrage, il existe bel et bien une technique particulière. Je vous invite à consulter les liens suivants : - Sous-titrage Wikipédia > http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage - Sous-titrage pour sourds et malentendants Wikipédia > http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants - Le site de l'ATAA, l'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel a été créée en juin 2006. Elle regroupe des auteurs professionnels de doublage, de sous-titrage, de voice-over et de sous-titrage pour sourds et malentendants > www.traducteurs-av.org Je vous souhaite une très belle journée. | |
Cette partie est gérée par Les Mains pour le Dire en partenariat avec l'UCBA.